Degree Translation Services





When a translation of a degree or diploma certificate is undertaken, accuracy is extremely important. There are 8 key rules that must be followed to do the job well.  The translation of an academic document should be a word-for-word translation of the document from the original language to the target language. There is one specific point about this sort of translation; no added words are either necessary or demanded.

Rule 1
Choose a degree translation services provider that has a professional degree document translator in the pair of languages that need to be translated.

Rule 2
Be clear to the translator exactly what you need translating as the more that is translated the higher the cost to you.

Rule 3
Determine in advance precisely the requirements of the recipient of your translated degree certificate. For example, the United States Citizenship and Immigration Service (U.S.C.I.S.) requires that any words on seals or watermarks, which typically may accompany a degree certificate, are translated as well.

Rule 4
Make sure your degree certificate is readable, as the translator will only translate what he or she can see. If there is a dirty mark or stain on the document that blurs the text this will make it difficult to get a good, clear, useable translation. Degree document translators know what should be on the original which does help when text is difficult to read. However, translators are not mind readers, even though you can expect the best from degree translation services. Be sympathetic if legibility is a problem.

Rule 5
Translators expect to see a degree certificate that has not been altered in any way, so don’t unnecessarily put marks on the document as this may render unacceptable as a record of your academic achievement. Certainly don’t use white-out or any other eraser on your certificate. No one will accept this, whatever language it’s written in.

Rule 6
Provide the translator with the written information that helps to describe any unusual phrases on your document. Some modern degree courses are not standard subjects and might need further explanation so that the translator can find suitable words to use in the translation..


Rule 7
Don’t use a friend who claims to be bilingual for translating any academic documents as you risk the chance that the translation may be inaccurate. Do remember that the U.S.C.I.S. does not allow the applicant named on the immigration form to do the translation. You should be bilingual if you are migrating to the United States, so it does no harm to check the translated degree certificate for accuracy. 

Rule 8
Check the credentials of your chosen degree translation services agency before you send your degree certificate. You want to make sure the document will be accepted by whoever has requested it. 

Cinch Translations is a leading translation company which has built up an enviable reputation for the quality of its translations of degree certificates. It not only translates but has experienced translators in more than 90 languages who are proficient to certify the translations they do as well. You won’t be disappointed with the translation and none have ever been rejected by the U.S.C.I.S.
For more information please corporate translations


Contact:
Cinchtranslations
3101 SW 34th Avenue
STE#905-453, Ocala
FLORIDA 34474
Telephone: (1) 855-938-7267
Web adress: www.cinchtranslation.com

Comments

Popular posts from this blog

Certified Document Translation Services

Certified Language Translators

Official Documents Translation Services