Certified Language Translators
Professional
language translators are needed more and more in this fast globalizing world.
Translators tend to specialize in a particular branch of translation, so if you
want your educational qualifications translated, don’t ask a marketing
translator or a literary translator to do the job for you! If you do need
personal documents translated, you should also ensure they are certified. Certified language translators tend to
charge by the word, but will know what the requirements are when you tell them
who you want the documents translated for. Certified
language translators are not needed for anything except documents that have
legal value. Examples of documents that will probably need to be certified
include:
·
birth certificates;
·
marriage certificates;
·
death certificates;
·
divorce papers;
·
health records and medical reports;
·
educational qualifications, like degrees and
diplomas;
·
professional or trade certificates;
·
police criminal clearance checks;
·
references;
·
testimonials.
The
conditions which accompany a request for a translation vary from country to
country and organization to organization. Not every organization will require a
certificate. Some may even request a notarized translation, which is different
and others again may require just a certified translation or one that is both
certified and notarized.
There
is an important distinction between a notarized and a certified translation. A certified language translator will know
which he or she is expected to provide for the typical organizations that
request translations of important documents. Basically, the certified
translation is something that the translator provides. It is confirmation that
the translated document is an accurate version of the original. It will be signed
and dated by the translator together with a statement to say that it is a “true
and accurate translation” or words to that effect.
If
the translation is to be notarized as well, then the certified language translator will take the translated document or
documents to someone who offers notarization services. The notary is not a
language expert and will not know whether the translation is accurate or not,
but relies on what the translator says. It is basically one more level of
confirmation that the translation is what the translator says it is. Usually,
professional certified language translators or the agency they work for will
use the same notary each time they take translated documents to be notarized.
Typical
organizations or bodies that request certified translations or notarized
translations, or both, are government agencies like the USCIS, as well as
employers, especially if the job is a professional one and there is a need to
show that the applicant’s credentials meet the requirements of the job and when
there is a need to show that there are no U.S. citizens or permanent residents
who are suitable.
A
certified language translator will
normally ask a little more if a document has to be notarized as well as certified,
as it involves a personal presence in front of the notary to confirm the
authenticity of the document. As you would do with any professional work you
need completed, ask for a quotation before you submit personal documents for
certified translation.
For more information please visit document translation
Contact:
Cinchtranslations
3101 SW 34th Avenue
STE#905-453, Ocala
FLORIDA 34474
Telephone: (1) 855-938-7267
Web adress: www.cinchtranslation.com
Comments
Post a Comment